У даній статті мова піде про особливості та види художнього перекладу. Хто може виконати якісний художній переклад? Звісно, тільки фахівці! У бюро перекладів працюють виключно професіонали з великим досвідом роботи. Довіртеся їм!
Художній переклад, або літературний, має високий попит на ринку перекладацьких послуг. Він надає гарну можливість людям, які говорять різними мовами, ознайомитися з шедеврами світової літератури. Добре, коли людина може насолодитися мовою оригіналу. Але як же бути тим, хто не володіє іноземною мовою? Саме тут і допомагає даний вид послуг..
Художній переклад включає не тільки транслітерацію текстів літератури - прози чи поезії. Також до цієї категорії відносять науково-популярні статті та книжки, твори епістолярного жанру (листування чи спогадів), публіцистичні тексти, реклама, аудіоматеріали та відеосюжети. Фахівці нашого бюро можуть здійснити художній переклад будь-якого тексту, наповнюючи його різноманітними засобами виразності.
Особливості
Треба пам'ятати, що літературний переклад відноситься до одного із найбільш складних видів, над яким повинні працювати виключно професіонали. Які ж професійні якості повинна мати людина, що взялася за художній переклад?
- Відмінне володіння мовою.
- Досвід проботи з текстами художнього стилю.
- Працівник має бути хоч трохи наділений літературним талантом, а також вправно володіти художнім словом. Це потрібно для того, щоб в опрацьованому тексті було передано не тільки основний зміст та сенс, а й збережено індивідуальність авторського стилю та оригінальність тексту-першоджерела, його емоційну забарвленість.
- Повинен бути наділений вмінням відчувати авторську гру слів та передавати її під час виконання роботи.
Здійснюючи літературну транслітерацію, професіонали повинні виконати три першочергові задачі:
- здійснити якісний переклад наданого матеріалу;
- під час роботи зберегти авторський стиль та індивідуальні особливості його мови, не спотворюючи першоджерело;
- адаптувати переклад до культурного середовища читача, зробивши текст не тільки зрозумілим, а й близьким для сучасної людини.
Літературний переклад - важка робота. В ідеалі над таким видом перекладів повинні працювати саме носії мови. Але ж і ціна виконаної роботи в такому випадку буде значно вищою. Бюро перекладів у Львові допоможе вам отримати професійний художній переклад! Звертайтеся - і ви залишитеся задоволеними якістю виконаної роботи! У нас працюють лише професіонали своєї справи!